Here's her blog entry. http://www.biccoltd.com/blog/
Warning: Mediocre Japanese/imperfect translation alert!
(( お詫び ))
(( Apology ))
このたびのショップ閉鎖で皆様にご迷惑をおかけしましたことをまずお詫び申し上げます。
I apologize for the trouble caused by the closure of the shop.
経営悪化のため、事業としてショップを継続することができなくなってしまいましたことで、自己中心的な失望感だけで、経営者自らの責任を放置してしまったことを深く反省しております。
Being unable to continue the business due to the economic downturn, I neglected my responsibilities as proprietor out of only a self-centered despair, for which I am deeply regretful.
現在、法的な整理について、弁護士を通じての対処を準備中となっております。整理リスト等の作成のため時間を要しますので次回のご報告まで今しばらくお時間をいただければ幸いです。
Now, we are going through lawyer(s) for setting things in legal order. Putting together the lists will take some time so we would be happy if you could give us some time before we put out the next report.
なお、プレオーダー、特別注文等で、弊社から商品を未受領のお客様につきましては個別にご連絡を必ず差し上げますので、ご連絡をお待ちください。
Regarding customers with preorders, special orders, and (undelivered?) items from our company: we will be sending out individual correspondences. Please wait for them.
具体的なご報告、ご連絡先についてはできる限り早くこちらに掲載させていただきます。
Concrete news, contact information will be posted as quickly as possible here.
皆様へのご連絡、ご報告が遅くなってしまいましたことを重ねてお詫び申し上げます。
I apologize once again for the delay in sending you news and information.
ご期待いただき、信頼いただきましたのにこのような事になってしまいまして申し訳ございませんでした。
I am very sorry that this sort of thing happened despite your trust and expectations.
12年間のお引き立てをいただきましてありがとうございました。
Thank you for your 12 years of patronage.
平成23年5月19日
Heisei Year 23 (2011) May 19th
有限会社ビーアイシー
BIC Co. Ltd.
代表 下山一枝
Representative Shimoyama Kazue