5/25/2011

Dark Shadows Ellowyne

Another collector sat in at the Tonner Convention Ellowyne break out event for me. I was thrilled when I saw the souvenir doll.



I turned under the ends of the black bow so the beautiful details on the front of her tunic could be seen. The braids in her hair which you can see in the first photo were added by me. I may make a few really tiny ones. I think it's unusual for a convention souvenir doll to be without earrings and I wonder if they just never made it into my box. The rhinestone studs were put in by me until I find out if she's got her own.

5/24/2011

I need this doll!

I was not fast enough to get one of the Daphne dolls left from the convention so I'm putting out a feeler...

This is the gal I'm looking for - or at least her outfit.

16" Wilhemina Wonka
She is based on a character from Charlie and the Chocolate Factory called Wilhemina.

Tonner Doll Convention and Superstar Laura Domholt

Another successful Tonner convention has ended and I've heard about frenzied buying, gorgeous centerpieces, insane resale prices (what else is new?) and so much more. Many mentioned missing Tom Courtney's pictures and the flavor he added to the events in the past. It's true that there was a noticeable lack of photo coverage and we had to desperately scrounge for pictures or suffer waiting.

I think I will send Robert an email offering my photographic and video services at all future events and the only recompense I will ask for is attendance at the event, a seat at a table and a room at the inn.  That's fair, isn't it?

My new favorite person is Laura Domholt. The first time I ever saw her was at a Tonner Store event. She was dressed as Wonder Woman. Laura is tall and she really carried it off so well. Since then, she's appeared in many costumes and in every one of them, she reigned supreme dressed as a Tonner doll. She is a living doll and I want to petition for a Laura Domholt calendar.



Here are few more pictures of dolls from the event.








Robert - Superhero
 

There were many other dolls but the photos of them belong to the doll owners. If Tonner releases promotional photos of the others, I will post them.


________

Apologies to my readers for my absence. I've been ill for several days with severe upper respiratory combination of symptoms.  Doctor found no strep so I don't have to take antibiotics. Yay. Just have to give it time and rest. What's that?

I am about to do a big photo shoot as I received my new Ellowyne and some other goodies. Soooo...look for a pretty post later.

I want to mention that the person in charge of blogging over at Tonner Direct thanked me for the shout-outs I've given to the company over the years on my blog. She (he?) said it does not go unnoticed. That made me feel really good. I'm thinking of compiling a page of comments and email I've received from manufacturers since beginning my blog. The main reason is that I want my readers to see an email (from someone who works for one of the manufacturers) that I've kept to myself for a little more than one year. I have to give it some more thought though because it's pretty bad. There's always more than one side to a story.

5/22/2011

Saturday Night Centerpiece at Tonner Convention

Fantasy Masquerade

Winkin' - Green/Breathless
Blinkin' - Pink/Dutchess
Nod - Purple/Daphne


 Gorgeous. 

5/21/2011

Kazue Speaks

Here's her blog entry. http://www.biccoltd.com/blog/
Warning: Mediocre Japanese/imperfect translation alert!

(( お詫び ))

(( Apology ))

このたびのショップ閉鎖で皆様にご迷惑をおかけしましたことをまずお詫び申し上げます。

I apologize for the trouble caused by the closure of the shop.

経営悪化のため、事業としてショップを継続することができなくなってしまいましたことで、自己中心的な失望感だけで、経営者自らの責任を放置してしまったことを深く反省しております。

Being unable to continue the business due to the economic downturn, I neglected my responsibilities as proprietor out of only a self-centered despair, for which I am deeply regretful.

現在、法的な整理について、弁護士を通じての対処を準備中となっております。整理リスト等の作成のため時間を要しますので次回のご報告まで今しばらくお時間をいただければ幸いです。

Now, we are going through lawyer(s) for setting things in legal order. Putting together the lists will take some time so we would be happy if you could give us some time before we put out the next report.

なお、プレオーダー、特別注文等で、弊社から商品を未受領のお客様につきましては個別にご連絡を必ず差し上げますので、ご連絡をお待ちください。

Regarding customers with preorders, special orders, and (undelivered?) items from our company: we will be sending out individual correspondences. Please wait for them.

具体的なご報告、ご連絡先についてはできる限り早くこちらに掲載させていただきます。

Concrete news, contact information will be posted as quickly as possible here.

皆様へのご連絡、ご報告が遅くなってしまいましたことを重ねてお詫び申し上げます。

I apologize once again for the delay in sending you news and information.

ご期待いただき、信頼いただきましたのにこのような事になってしまいまして申し訳ございませんでした。

I am very sorry that this sort of thing happened despite your trust and expectations.

12年間のお引き立てをいただきましてありがとうございました。

Thank you for your 12 years of patronage.

平成23年5月19日 

Heisei Year 23 (2011) May 19th

有限会社ビーアイシー 

BIC Co. Ltd.

代表 下山一枝

Representative Shimoyama Kazue